媒体评论
“《翻译自己与他人》讲述了选择自己的词汇这一看似简单的行为的后果……这本书还包含了对语言解放力量的希冀。”
----《纽约时报》(New York Times)
“拉希莉在这本振奋人心的作品集中探索了她与文学、翻译以及英语和意大利语的关系……清晰而富有挑衅性,这本书充满了惊喜。”
----《出版者周刊》星级评论(Publishers Weekly, starred review)
“这是一封写给‘现存最精深的阅读形式’的真诚、始终如一、深思熟虑的情书。”
----《科克斯书评》星级评论(Kirkus Reviews, starred review)
“拉希莉将个性和理论结合在一起,从文学和生活中汲取经验……她写得如此优美,这本藏书对任何对文学类文章感兴趣的人都有着广泛的吸引力。”
----《图书馆期刊》(Library Journal)
“一本引人入胜的新论文集……《翻译自己与他人》微妙而引人入胜,有时有点学术性,但充满了一种低调、往往令人震惊的观察能力,这一直是拉希莉的文学超级力量。”
----《书页》(Bookpage)
“从拉希里对自译的沉思中,读者可以收获喜悦和好奇……《翻译自己与他人》是写给翻译和文学批评的情书。”
----《芝加哥书评》(Chicago Review of Books)
“这是对裘帕·拉希莉在英语和意大利语之间的巡回旅程的杰出叙述。她关于回声神话的文章是我读过的关于翻译艺术的最尖锐、最雄辩的描述。”
----迈克尔·F·摩尔(Michael F. Moore),亚历山德罗·曼佐尼(Alessandro Manzoni)的《约婚夫妇》(THE BETROTHED)一书的译者
“在这些令人惊叹的文章中,裘帕·拉希莉精辟地研究了作家和译者、语言和身份、艺术家和艺术之间波动的边界。她的智慧和深刻的个人探究----让人想起汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)、弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)和苏珊·桑塔格(Susan Sontag)----挑战我们去处理自我与语言之间神秘而变化无常的关系。”
----珍妮·麦克菲(Jenny McPhee),纳塔莉亚·金茨堡(Natalia Ginzburg)的《家庭词典》(FAMILY LEXIC)一书的译者