安德鲁北京代表处

  • 《中外文学关系论稿》
  • Zhong Wai Wen Xue Guan Xi Lun Gao
  • 图书类型:人文历史\学术      浏览次数:540
  • 作者:Li Shi Xue
  • 社: 联经出版

    代理公司:ANA

    出版日期:2015.01.31

        数:488页(平装\单色印刷)

    审读资料:样书\部份样章

  • 联系人:Rights
内容简介

本书凡分四辑,第一辑乃串连变文、梵典、《西游记》及其英译本的修订版的论释而成,梳理了翻译与演义的互动。第二辑分论明末传入中国的欧洲文学,以及这些由拉丁文译入的文本对中国文学文化的影响,包括「文学」今义的形成、西学和中国传统说部的联系,以及西学在中国传统善书文化中的角色,继而追索荷马由明入清的传播网络。

 

第三辑所收者系作者原《中西文学因缘》各文,但订正补充的幅度甚大。辑中从英国浪漫主义与中国庭园观的渊源起述,经莎士比亚入华与苏曼殊中译拜伦的前尘,再及傅斯年、老舍、毛姆、萧伯纳、奥登与海明威和中国的联系,把清末迄19301940年代中国文人对外国文学的想象表露无遗,又从文本分析入手,将欧美文学大家的中国想象也尽情揭露。第四辑回到翻译研究,分论金堤译《尤利西斯》在文体翻译上的成败,以及中国「龙」字译成英文“dragon”的来龙去脉。本书虽为中外文学关系论稿,但时序分明,「史稿」的况味隐约可见。

相关资料

目录:

新序
自序
第一辑
从《贤愚经》到《西游记》:论佛教祇园母题在中国叙事文学里的转化
全真语言的嘉年华会──余国藩英译本《西游记》修订版问世小识
第二辑
希腊寓言与明末天主教东传初探
明末耶稣会与欧洲文学
如何制造中国式的善书?──试窥赵韩《榄言》及其与明末西学的关系
中国「文学」的现代性与晚明耶稣会文学翻译
阿哩原来是荷马!──明清传教士笔下的荷马及其史诗
第三辑
从巧夺天工到谐和自然——中国园林艺术对西方文学的影响
莎士比亚入华记
可能异域为招魂——苏曼殊汉译拜伦缘起
在东西方的夹缝中思考——傅斯年「西学为用」的五四文学观
托尔斯泰与中国左翼文人
从启示之镜到滑稽之雄——中国文人眼中的萧伯纳
周作人‧布雷克‧神秘主义
傲慢与偏见——毛姆的中国印象记
老舍伦敦书简及其他
另一种浪漫主义——梁遇春与英法散文传统
寻找象征的剧作家——谈桑登‧威尔德的中国经验
烽火行——中国抗日战争里的奥登与依舍伍德
海明威笔下的战时中国
萧干论易卜生在中国
第四辑
普洛透斯变形记——从金堤《尤利西斯》看文体翻译的问题
西秦饮渭水,东洛荐河图——我所知道的「龙」字欧译的始末

版权状态
获奖信息
媒体评论