安德鲁北京代表处

  • 《书法家的女儿》
  • THE CALLIGRAPHERS DAUGHTER
  • 图书类型:文学小说      浏览次数:389
  • 作者:Eugenia Kim
  • 出 版 社:Henry Holt and Co.
    代理公司:Sobel Weber/ANA/Conor
    页    数:400页
    出版时间:2009年8月
    代理地区:中国大陆、台湾
    审读资料:电子稿
  • 联系人:Rights
内容简介
这部影响深远的处女作以作者母亲的一生为蓝本,讲述了一位年轻女性如何在被占领的朝鲜半岛争取光明未来的故事。

二十世纪初期的朝鲜,书法家的女儿罗津•韩(Najin Han)渴望自己选择命运。聪明而任性的她受到母亲的鼓励,然而她的父亲却决心维系传统,特别是在日本逐步控制了他深爱的祖国的时候。当父亲计划将她嫁入一个贵族家庭时,她的母亲反抗了世代以来作为妻子要学会顺从的传统,把她送进了皇宫服侍年轻的公主。然而,很快国王惨遭暗杀,几个世纪的王朝走到了尽头。

君主制即将崩溃之时,罗津开始了一段充满压迫的旅程,这将永远地改变她的世界。在她不顾一切地追求继续教育时,意外遇到的爱情能够支撑她熬过母国所遭遇的暴力和镇压吗?《书法家的女儿》(The Calligrapher’s Daughter)跨越了三十年,颇具邝丽莎(Lisa See)和谭恩美(Amy Tan)之风,讲述了一个挣扎于古老习俗和现代可能性之间的故事,一个因爱最终团结在一起的家庭以及一个从不放弃追求自由的女人。

问:《书法家的女儿》是你的第一部小说。为什么想要写这个故事和这个主题?

答:和许多移民父母一样,我的父母经常谈论他们在祖国——对他们来说,就是朝鲜——的生活。他们本来只打算在美国呆一年,但朝鲜战争的爆发改变了这一切。我的三个兄弟姐妹出生在韩国,我们三个人都出生在这里,包括我,我是我们家最小的。我父母的故事似乎蕴含着一种紧迫感,那就是要向我们灌输一种韩国/朝鲜人的身份,这种身份随着我们学会的每一个新的英文单词和失去的每一个朝鲜语单词而逐渐消失。关于吃虫子来获得蛋白质来抵挡饥饿的桥段,那些有象征意义的梦境,在所谓“皇帝的内阁”必须学习的官方用语,以及母亲从未告诉过父亲在他在美国进修神学时,公婆面前生活的恐怖场景让我们彼此跨越了代际与文化间的距离。我并不总是认同我的父母,但他们的故事总能吸引我。

大约12年前,我那个时候正在写一个关于我外公的真实的鬼故事。故事越编越长,让我无法释然。尽管那篇故事尚未完成,但它是我一生中听到的家族传说宝贵的试金石。我还很快发现,关于日本占领时期朝鲜人生活的英文书籍非常少,从女性的角度看更是少之又少。由于亚洲长期以来压制女性声音的传统,这种真空感觉更像是一种沉默,而不是一种疏忽,这进一步吸引了我。作品越来越多,我很快意识到,如果我不能让我的家庭故事更生动,我就无法把它们描绘得栩栩如生。
 
问:你的母亲2003年去世了,那时你还没写完《书法家的女儿》。她知道你在写这本书吗?写关于罗津的书——虽然是虚构的,但却是以你母亲的生活为基础的,这是否改变了你对母亲的生活和经历的看法?

答:我母亲自己就是个作家,而且极富创造力——从她亲手做的精美饺子到为五个女儿缝制的复活节服装。她总是鼓励我们学习艺术并接受教育。她已经知道我回到学校学习写作和文学。我记得当我请求她允许我写她的故事时,她的反应很模糊。她觉得很有趣,因为我对昔日的“耶拿代”很感兴趣。她耸了耸肩,好像她不在乎似的,又好像如果她表现出高兴是不合适的,不过也许她只是不相信我会真的写出这样一个故事来。

在我母亲去世之前,我有幸就一些事件和细节采访了她。有时她会不耐烦地回答我问的那些再简单不过的问题,比如什么日子是赶集日,他们怎么洗澡等等......她的英语比我的韩语好,但只是好一点点,所以我们的对话常常是鸡同鸭讲,甚至令人沮丧。你问到她为我的工作和写作感到骄傲吗?在我的家庭里,我们很少谈论这样的事情,这是她性格和成长经历的一个方面,在我写这本小说时,我对这一点有了更广泛的理解。写这本小说彻底地改变了我对我父母的看法,也以最充实、最积极的方式改变了我对自己韩裔美国人身份的看法。 

问:罗津的父亲书法家韩,他的生活方式非常传统。你认为他是害怕改变,还是固执?他保持旧习惯有什么好处?

答:我认为韩是骄傲和正直的。也许,就像在大漩涡中的任何人一样,他会紧紧抓住自己最了解的东西,因为那是他所能看到的一切。不像罗津,她生于日本占领的黎明,而韩在孩童时期过的是宁静的贵族生活,在他学习和生活的经典著作中有详细的法律规定——和任何正统的宗教生活没有什么不同。我认为韩确实找到了内心的平静,并意外地发现了一种超越传统束缚的爱与尊重的现代能力。 

问:你在《书法家的女儿》一书中对信仰也进行了探索。罗津的家人是基督徒,不过他们也有一些儒家信仰,而她身边还有一些佛教徒。你认为基督教为什么会在韩国扎根?罗津的父亲如何为他的皈依辩护?

答:众所周知,韩国唯一一个在没有传教士推动下诞生的基督教国家。在17世纪后期,韩国使者定期长途跋涉到中国交换思想和商品,带回基督教书籍和小册子。许多韩国学者和政治家对西方宗教嗤之以鼻,但也有一些人被这些著作所鼓动,皈依了基督教,为自己洗礼。直到现代,韩国仍然是一个孤立的农业国家,地主精英腐败猖獗。很可能是上天的赏赐激发了农民和奴隶的想象力,他们承受着极度的贫困。这些传教士一安顿下来,他们的人道主义计划就慷慨地满足了人们的迫切需要。许多基督教课程与理学的正统地位相平行,后者在严格解释朱熹的儒家学说方面是韩国独有的。基督教的教义,天主教和新教的道德,与现行的正确的生活方式并没有太大的不同,这使得韩国人——尤其是书法家韩——更容易相信。 

问:你的阅读生活是如何影响你的写作生活的?哪些作家对你的作品影响最大?

答:阅读就像看一部好电影、听音乐、去海滩散步或看艺术展一样,为写作提供了动力,甚至更多。我后来成为了一名作家,所以很难说哪位作家最有影响力,但给我留下深刻印象的作家包括詹姆斯•鲍德温、马克辛•洪•金斯顿、托妮•莫里森、费奥多尔•陀思妥耶夫斯基、弗兰纳里•奥康纳、罗伯特•海因莱因和大仲马。对我有意义的韩裔和韩裔美国作家有康永山(Younghill Kang)、Induk Pahk、Moo-Sook Hahn、Chang-Rae Lee和Susan Choi。

更多详细内容:
http://www.thecalligraphersdaughter.com/bio.html
相关资料
 Winner of the 2009 Borders Original Voices Award
 A Best Historical Novel of 2009, The Washington Post
 Shortlisted for the 2010 Dayton Literary Peace Prize in Fiction
 Borders Original Voices Selection
 The Washington Post Critic's Pick
 Publishers Weekly First Fiction Pick for Fall
 Vogue.com Summer Best Beach Reads Pick
 The Denver Post “Hitting the Shelves” Editor’s Choice
 National Geographic Traveler “New Books that Transport Us”
版权状态
获奖信息
媒体评论