安德鲁北京代表处

  • 《在父亲家里无容身之地》
  • Nulle part dans la maison de mon père
  • 图书类型:文学小说      浏览次数:630
  • 作者:Assia Djebar
  • 法文书名:Nulle part dans la maison de mon père

    出  版 社:Fayard

    代理公司:ANA London

    页      数:406

    出版时间:2007年11月

    代理地区:中国大陆,台湾

    审读资料:样书

  • 联系人:Rights
内容简介

 

在出版了多部涉及阿尔及利亚历史的作品后,阿西娅·杰巴尔把笔触指向自己的隐秘的生活,奉献给我们一本充满个人印记的小说。她带着激情、用清晰流畅而纯净的笔触叙述了一个很个人的故事,但这个故事同时投射了那个民族的一段历史。


小说写一个女孩的成长史。徘徊在两个不同的世界:一个是充满清规戒律对女性压制的传统穆斯林世界,一个是受法国殖民文化影响的浪漫世界;她在身为小学教员的严格父亲和一位庄重美丽的母亲之间长大,母亲让她见识到了女性世界的无穷魅力。同时她酷爱阅读,通过书本了解到了别人的世界,加上寄宿学校一个闺蜜告诉她的诸多秘密,让女孩对周遭的一切充满了好奇和热情:村子广场里的欧洲舞会,当地土著在黑夜里虎视眈眈的眼神都深深刻在她的记忆中。


当他们把家搬到阿尔及尔后,她母亲立即变成一个标准的城里人,身上有一股欧洲女人似的神韵。而已长成少女的女孩偷偷和一个男孩子通信,一段朦胧青涩的爱情。在阿尔及尔的天空下,女孩下课后经常在高中部流连忘返,沉醉在浪漫诗情画意中。在整个国家就要发生巨变前一年,她这种女性情感的启蒙和觉醒,会不会突然来个急转弯?


女小说家写道:“为什么你不对自己说,这样一种貌似平静,一种温和或无动于衷的接纳,其实就是在用小火把你慢慢炖死?这种疑问不只是你有,而是生活在地中海南岸所有女性的困惑。为什么,为什么,我,还有其她女孩,在父亲的家里没有容身之地?”


作者用深情的笔调描写一个小女孩眼中美丽的母亲:“我母亲,是摩尔人的贵族。20岁出头的她,在穿越老城区的时候总是拉着我的手。我,也许三岁,四岁,五岁。我感觉我们一旦走出屋外,我的角色就是要带着母亲,从那些男人逼视的目光下走过。我们先是沿着教堂的几条街走,然后经过罗马竞技场。我们继续从一排老房子前走过,每间房子都有一扇漆成绿色、蓝色的木门,门上有一个笨重的铜铸手形门环。。。


我感到很骄傲,因为是我带着母亲走路。我知道她是整个城市,是全世界最美丽,最有魅力的女人:那些垂涎她的人,远远我就能感觉到他们审视和警惕的目光在偷窥我们。有时候我会想(不过是事后),这些混蛋,我真想唾他们一口,为了她,也为了我们俩!”


作品分为三部分,分别撷取了作者生命中的三个时期:童年,少年和成年。生动揭示了一位穆斯林女性,战后如何在北非成长,如何解放自己的艰辛过程。在如饥似渴阅读波德莱、兰波、纪德等人的著作,在浸淫了法语词句的美妙,在和钟情的男孩偷偷散步,沉醉少年人清新的情爱后,她没法不去违抗自己父亲的清规戒律,即便是她曾经崇拜过的父亲。


这就是法兰西文学院院士阿西娅·杰巴尔奉献给我们的一部生动的自传性倾心之作。

相关资料
版权状态

作者的前作已被,翻译成20多种语言

 

本书版权已授:荷兰,德国,西班牙,瑞典,挪威

获奖信息
媒体评论

“杰巴尔的小说模糊了僵硬对立的逻辑,并不直接采用文学上的抗议,而是在宏大叙事中,使用了灵巧的手法”----- TLS


“作者和叙述者都知道,写作只是围绕着那一段历史唱歌,跳舞的一种手段,而语言本身的目则是指向敌人。”----- 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)


“她的小说故意混淆时间和特性,强调其永恒的主题,特别是妇女所面临的困难,殖民主义的压迫及语言和写作的救赎能力” ---- 《纽约时报》(The New York Times)


“她的成就让她多次获得诺贝尔奖的提名,虽然最终奖项旁落,但她从最年轻时代迄今的文学道路足以令人自豪,对我们来说,她就是一个传奇。” ------读者留言

点击了解此书作者相关信息