安德鲁北京代表处

  • 《自我翻译:混合文化中的原创性中介》
  • Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture
  • 图书类型:文学研究      浏览次数:414
  • 作者:Anthony Cordingley
  • 出 版 社:Bloomsbury Publishing
    代理公司:ANA/Leah
    页    数:216页
    出版时间:2013年1月
    代理地区:中国大陆、台湾
    审读资料:电子稿
  • 联系人:Rights
内容简介
《自我翻译:混合文化中的原创性中介》提供了对自我翻译者及其作品的批判性、历史性和跨学科分析。它调查了双语作品和自我翻译者的经验对传统翻译定义的挑战,以及 “原文”与 “翻译”, “作者”与 “译者”的二分法问题。从日本到南非,从巴斯克地区到苏格兰,经典的自我翻译者,如塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)、弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)和拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),他们在以前被忽视的自我翻译者的社会背景下被讨论。因此,本书试图通过调查不同的世界主义、后殖民主义和本土实践,来描绘自我翻译的不同艺术和政治目标以及优先事项。许多人对本卷的贡献扩大了自我翻译的范围,包括多语言意识或社会的作品的创作。它们展示了在混合语境下的生产如何需要在自我内部协商不同的语言,产生从危机到解放的强大经验,以及为我们日益全球化的文化提供关键见解的文本。

全书目录:

简介 
第一部分 自我翻译与文学史
第二部分 跨学科视角:社会学、精神分析、哲学 
第三部分 后殖民主义视角 
第四部分 世界主义身份/文本 
参考书目 
索引
相关资料
仁者见仁,智者见智。在翻译领域同样遵循这样的道理,我们常常会发现来自不同译者的同一部翻译作品会有差异,原因何在?

在不同国度,不同文化背景下的翻译者多少都会带有自己的主观色彩和见解去翻译文本,这类“自我翻译者”本身就带有不同的翻译风格与政治目的,因此在混合文化中表现出了更多的对于翻译作品的原创性。

本书将从三个维度出发——世界主义、后殖民主义和本土实践,去探索自我翻译者对于文本翻译的自主性与原创性,以及对于全球化文化的影响。如果您对此感兴趣,强烈建议阅读此书,您一定会有意想不到的收获。
版权状态
获奖信息
媒体评论