获奖作家和文学翻译家关于翻译和自译的精彩文章。
《翻译自己与他人》(TRANSLATING MYSELF AND OTHERS)来自普利策奖获得者裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri),是一本坦率而令人信服的个人散文集,她反思了自己作为一名译者以及双语作家的身份。
拉希莉以微妙和直接的情感,借鉴奥维德(Ovid)关于回声(Echo)和纳西索斯(Narcissus)的神话,探索了写作和翻译之间的区别,并对亚里士多德(Aristotle)诗学中的段落进行细读,以更广泛地谈论写作、渴望和自由。她追溯了安东尼奥·葛兰西(Antonio Gramsci)的《狱中札记》(PRISON NOTEBOOKS)中的翻译主题,并探讨了伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino)作为一名被翻译的作家的受欢迎程度问题。拉希莉思考了将自己的作品从意大利语翻译成英语的独特挑战,“为什么是意大利语?”,以及翻译古今作家的独特乐趣。
《翻译自己与他人》收录了意大利语原著、首次以英文出版的文章,以及以英语写作的文章。拉希莉将翻译艺术作为一种语言和个人蜕变的崇高行为,本书汇集了她对其最抒情、最有说服力的思考。