安德鲁北京代表处

  • 《心灯》
  • HEART LAMP
  • 图书类型:短篇小说      浏览次数:92
  • 作者:Banu Mushtaq (author), Deepa Bhasthi (translator)
  • 出 版 社:And Other Stories
    代 理 人:ANA/Jackie
    页    数:224页
    出版时间:2025年4月
    代理地区:中国大陆、台湾
    审读资料:电子稿
  • 联系人:Rights
内容简介
收录12个故事,精妙地捕捉印度南部父权制社会中女性的边缘日常。

1990年至2023年,巴努·穆什塔克以极大的张力描绘印度南部穆斯林社区与家庭的近景肖像,最初于以卡纳达语出版。多年来,巴努不知疲倦地倡导妇女权利、抗议一切形式的种姓和宗教压迫——她一切的历程,都在这些故事中。

穆什塔克的文风集诙谐、生动、感人于一身,鞭辟入里,以口语化风格营造出令人心神不宁的氛围,情感高度令人难以望其项背。机灵的孩子、无畏的祖母、横行霸道的兄弟、滑稽可笑的毛拉、无可奈何的丈夫,以及承受着巨大情感代价的母亲们,正是从这些笔下人物的身上,穆什塔克展现她作为作家和观察者的非凡才华,一切淋漓尽致。

多年来,她的作品招致保守派责难,甚至遭到宗教追杀令,但也赢得世界上最负盛名的文学奖项之一。

《心灯》是一部注定流传数代人、历久弥新的短篇小说经典。

【国际布克奖评委会评价】

“对英语世界的读者来说,《心灯》堪称真正的新鲜之作。这是一部激进的翻译,它搅动语言肌理,在多元的英语中创造出新质感。它挑战并拓展了我们对翻译作品的理解。“

“从古老的卡纳达语中,这些美丽纷繁的故事冉冉升起,既是对生命的肯定,其间点缀着语言和方言非凡而丰富的社会性。《心灯》讲述女性生活、生育、信仰、种姓、权力与压迫。”

“从一开始,评委们就真正爱上了《心灯》。从各位评委会成员视角出发,见证他们对这些故事日益加深的欣赏,是一种莫大的喜悦。我们非常高兴能与全球读者分享这一紧扣时代主题的2025年国际布克奖获奖作品。”

【作者和译者寄语】

作者巴努·穆什塔克:

“我的故事关乎女性——关于宗教、社会、政治要求她们无条件服从,并将非人的残酷加诸其身,使她们沦为人类社会的纯粹附庸。我的写作灵感源自媒体日常报道,以及我亲身经历的一切。女性的痛苦、挣扎、无助在我内心激起深刻的情感共鸣。我不做研究,我心本身就是研究的田野。”

穆什塔克的叙事深深植根于被压迫女性,尤其是卡纳塔克邦穆斯林女性的日常生活中。她从童年时期目睹的达利特运动、农业抗议、语言运动及环保斗争中汲取灵感。“我直接步入边缘群体、女性、被抛弃者的生活,聆听他们的声音,这使我得以写作。归根结底,是卡纳塔克邦的社会现实塑造了我。”

译者迪帕·巴斯蒂:

“于我而言,翻译依靠本能,每本书都要求完全不同的翻译。对于巴努的故事,我首先阅读了她之前发表的所有小说,然后才转向筛选合适的故事,将它们收录在一起,组成《心灯》。我很幸运能自由选择并翻译故事,巴努也没有干涉我这种在‘有组织的混乱状态’下工作的风格。”

【这不是我个人的胜利,更是被忽视众生的合鸣】

发表获奖感言时,穆什塔克将她创作的精髓凝练在一句话中:

“这不是我个人的胜利,更是被忽视众生的合鸣。”

家庭仍是穆什塔克生活的核心。父亲的鼓励使她早年获得教育,丈夫的理解支撑她度过至暗时刻。但她的倡导亦付出代价:因公开拥护女性权利(尤其是穆斯林女性清真寺祈祷权运动),她曾遭威胁、被下达宗教追杀令(fatwa),甚至遭遇持刀袭击。

巴努·穆什塔克的旅程从卡纳塔克邦的克塔克商店出发,历经个人与社会动荡,最终抵达国际文坛,印证了‘文学’的力量。她充满悲悯与反叛的小说,为被历史抹去身影者发声。于她而言,“这宛若千只流萤点亮同一片天空——短暂,绚烂。”借《心灯》之力,穆什塔克不仅缔造历史,更为后世读者与作家,尤其是那些故事尚未得到讲述的人们,照亮前路。
相关资料
版权状态
版权已授:阿尔巴尼亚、阿拉伯、印度、澳大利亚/新西兰、美国、巴基斯坦、格鲁吉亚、德国、希腊、印度尼西亚、意大利、韩国、波兰、巴西、葡萄牙、土耳其、越南等
获奖信息
·2025年国际布克奖获奖作品:“为英语世界带来真正新鲜的灵魂。”

·英国笔会文学奖翻译奖获奖作品

“我曾如此迫切地想要逃离那令人窒息的环境:逃离混凝土丛林,逃离那些火柴盒般堆砌向天空的浮华大楼,逃离那些日夜川流不停、喷吐烟雾、轰鸣喇叭的车辆——仿佛永不停歇地逡巡才就是生活的唯一目标;然后逃离人群,人群,人群——那些彼此间没有爱、没有信任、没有和谐、甚至没有相视一笑的人群。”
媒体评论