翻译莎士比亚的作品意味着什么?当我们改变所有的诗歌,所有的文字游戏,所有的句法——所有的单词!——那还是莎士比亚吗?还是那么妙吗?本书由经验丰富的翻译家、莎士比亚狂热爱好者丹尼尔·哈恩所著,将改变你对语言本身的看法。
在所有名词都有性别的语言中,《驯悍记》听起来像什么?在新的文化背景下,如何在没有相同词汇的情况下重现一个有400年历史的热门笑话?为什么《哈姆雷特》的日文译本会更长呢?
这本书将涉及许多莎士比亚的作品,以及世界上的各种语言,来探索译者们所做,以及所有可能的事。阅读本书不需要有任何特定语言的知识,只需要一些书痴般对细读的耐心。(书中一章有关标点符号)
《若有魔法》将揭示莎士比亚作品的复杂性,以他的作品为主题,以及他对语言施加的非凡魔力,本书也将展示更多关于翻译技巧和文字本身的力量。
授权信息及详细资料,请点击此链接: 《若有魔法:莎士比亚、语言以及不可思议的翻译艺术》IF THIS BE MAGIC: Shakespeare, Language and the Unlikely Art of Translation