作者介绍
-
-
季凌婕
-
Lingjie Ji
-
季凌婕(Lingjie Ji),香港中文大学翻译系助理教授。季教授的研究方向包括翻译史、文学翻译,以及19世纪中国与英语世界之间的文学和知识交流。她目前的研究项目侧重于英国汉学家对中国文学的写作和翻译,研究文学翻译与汉学知识之间的相互作用。她的文章发表在在《东方研究杂志》(Journal of Oriental Studies)、《翻译研究杂志》(Journal of Translation St...
|
|
|
|
|
|
-
《英国汉学里的中国文学:文学知识的文化译介,1807-1901》
-
CHINESE LITERATURE IN ENGLISH SINOLOGY: Cultural Translation of Literary Knowledge, 1807–1901
- 图书类型:文学研究
- 作者:Lingjie Ji
-
出 版 社:Edinburgh University Press
代理公司:ANA/Jessica Wu
页 数:246页
出版时间:2026年7月
代理地区:中国大陆、台湾
审读资料:电子稿
- 联系人:Rights
浏览次数:6

内容简介
首次全面介绍了19世纪英国汉学家关于中国文学知识的话语形成过程。
《英国汉学里的中国文学》采用了一种新颖的方法来研究19世纪中,中英两国文学和文化的相遇,尤其关注英国汉学家对译成英语的中国文学作品的研究。本书首次全面研究了英国汉学家关于中国文学的著作,这是一种利用文化翻译过程构建文学知识的过程——一种跨语言和跨文化的重写。这一分析揭示了中英文学概念和范式在研究中发生的相互作用,这些相互作用产生了对于中国文学的诸多认知,这样的认知在今天仍然影响深远。
这本书希望读者关注文学知识的政治内涵,也表明汉学家对中国文学的解读在塑造英国对中国的文...
展开
首次全面介绍了19世纪英国汉学家关于中国文学知识的话语形成过程。
《英国汉学里的中国文学》采用了一种新颖的方法来研究19世纪中,中英两国文学和文化的相遇,尤其关注英国汉学家对译成英语的中国文学作品的研究。本书首次全面研究了英国汉学家关于中国文学的著作,这是一种利用文化翻译过程构建文学知识的过程——一种跨语言和跨文化的重写。这一分析揭示了中英文学概念和范式在研究中发生的相互作用,这些相互作用产生了对于中国文学的诸多认知,这样的认知在今天仍然影响深远。
这本书希望读者关注文学知识的政治内涵,也表明汉学家对中国文学的解读在塑造英国对中国的文化想象方面发挥了重要作用。追溯这段尚未被探明的历史,《英国汉学里的中国文学》构建出谱系,探讨中国文学研究的起源与影响,为当前和今后关于中国文学跨文化阅读和研究的相关问题做出了贡献。
《英国汉学里的中国文学:文学知识的文化译介,1807-1901》
图片目录
致谢
第一章:英囯汉学中对中国文学的概念化
第二章:中国文学的剖析:说明性研究
第三章:横看成岭侧成峰:比较研究
第四章:走向中国文学史:历史研究
结论:文学知识的组织
参考文献
索引
收起
媒体评论
“本书是对那些‘英国汉学家’的著作进行的一次敏锐、研究充分、内容丰富的研究,他们在二十世纪到来之前便与中文文本接触,建立了自己对于中国传统文学的认识。卓越的学术成就和真正的跨文化盛宴。”
——蒂莫西·巴雷特(Timothy Barrett),著有《奇异的无清单:中国书籍与英国学者简史》(Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars)
“这本引人入胜的书内容广泛,研究细致,关注19世纪关于中国的文学作品,利用一系列珍贵的文本,讲述了西方发现并逐步理解这个伟大的‘文化他者’的非凡故事,纠正了西方直到20世纪才开始了解中国这一普遍但错误的认知。季教授以精辟的语言记录了这些早期拓荒者认识到的诸多人文知识重要性。”
——约翰·闵福德(John Minford),澳大利亚国立大学
“为英语世界对中国文学的最初理解和表现提供了重要的历史记录。季教授成功地表明,这些早期的研究有助于构建关于中国文学的知识体系,这些知识体系至今仍影响着西方对中国文化的看法。”
——托马斯·齐默(Thomas Zimmer),《东方研究杂志》
相关资料
Best Sellers Rank:
#593 in Asian Literature (Books)
卖点:
利用多种一手史料,首次系统梳理英语的汉学研究中对中国的文学认识。
阐释19世纪的英语世界如何将理解中国文学这一问题。
发展间接性这一哲学概念,认为真实不是基于与其对象的直接对齐,而是通过打开真实空间的中介而产生。
讨论文学知识在文化史中的意义。
在中国与西方文学和文化交流的历史和过程这一愈发受到关注的问题上,做出了新的贡献。
|