本书凡分四辑,第一辑乃串连变文、梵典、《西游记》及其英译本的修订版的论释而成,梳理了翻译与演义的互动。第二辑分论明末传入中国的欧洲文学,以及这些由拉丁文译入的文本对中国文学文化的影响,包括「文学」今义的形成、西学和中国传统说部的联系,以及西学在中国传统善书文化中的角色,继而追索荷马由明入清的传播网络。
第三辑所收者系作者原《中西文学因缘》各文,但订正补充的幅度甚大。辑中从英国浪漫主义与中国庭园观的渊源起述,经莎士比亚入华与苏曼殊中译拜伦的前尘,再及傅斯年、老舍、毛姆、萧伯纳、奥登与海明威和中国的联系,把清末迄1930、1940年代中国文人对外国文学的想象表露无遗,又从文本分析入手,将欧美文学大家的中国想象也尽情揭露。第四辑回到翻译研究,分论金堤译《尤利西斯》在文体翻译上的成败,以及中国「龙」字译成英文“dragon”的来龙去脉。本书虽为中外文学关系论稿,但时序分明,「史稿」的况味隐约可见。