|
-
《协作翻译:从文艺复兴到数字时代》
-
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age
- 图书类型:文学研究
- 作者:Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning
-
出 版 社:Bloomsbury Publishing
代理公司:ANA/Leah Guo
页 数:272页
出版时间:2016年12月
代理地区:中国大陆、台湾
审读资料:电子稿
- 联系人:Rights
浏览次数:873
内容简介
几个世纪以来,翻译工作一直被人们误解为是一件非常孤独的事情。然而,从古代到中世纪,许多不同语言背景的专家们都会组成翻译小组,然后将文本从一种语言和文化翻译传播成另一种语言。《协作翻译》(Collaborative Translation)揭示了文艺复兴时期的翻译理论背后暗示的协作实践。但也正是这时期的翻译理论误导了我们现在的个人主义翻译观念。本书汇集了众多著名的翻译学者和专业翻译,详细介绍了他们的合作翻译经验,以及这些专家学者们对这种被忽视的协作翻译的翻译形式的研究。
本书深入分析了原著作者与译者之间丰富的、有时是爆炸性的关系。他们之间的合作与控制、协助与干预的谈...
展开
几个世纪以来,翻译工作一直被人们误解为是一件非常孤独的事情。然而,从古代到中世纪,许多不同语言背景的专家们都会组成翻译小组,然后将文本从一种语言和文化翻译传播成另一种语言。《协作翻译》(Collaborative Translation)揭示了文艺复兴时期的翻译理论背后暗示的协作实践。但也正是这时期的翻译理论误导了我们现在的个人主义翻译观念。本书汇集了众多著名的翻译学者和专业翻译,详细介绍了他们的合作翻译经验,以及这些专家学者们对这种被忽视的协作翻译的翻译形式的研究。
本书深入分析了原著作者与译者之间丰富的、有时是爆炸性的关系。他们之间的合作与控制、协助与干预的谈判,这些尤其体现在现代著名作家如冈特·格拉斯(Günter Grass)、弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)和村上春树(Haruki Murakami)的作品翻译中。
印刷术的出现、翻译文本的文化机构以及法律和政治环境,都促进了许多旧的社会和交流性质的翻译实践正规化。然而,这种出版制度目前却被革新中的协作翻译技术打乱。本书详细介绍了这些技术和环境的演变对译者的影响,它使得协作翻译的场合增加,改变了作者和编辑、修订者、舞台导演、演员和读者间的传统关系。
全书目录:
1. 什么是协作翻译?
第一部分:重新定义译者:文艺复兴和启蒙运动的视角
第二部分:与作者协作
第三部分:协作翻译的环境
索引
收起
媒体评论
“本书深入介绍了一系列案例研究,展示了各种形式的协作翻译,列出了读者们可以进一步了解协作翻译的参考资料阅读清单,本书写作范围极广,从文艺复兴时期一直到现在的数字时代,帮助读者们对该主题进行有效探索。本书推动读者思考可以从哪些潜在的角度来探索这些研究案例,并提出了许多重要的问题。”
——《牛津大学比较批评与翻译》(Oxford Comparative Criticism & Translation)
“本书文章质疑了“孤独译者”的概念,而书中的有些文章相信一定会在将来成为经典参考文献。对于所有想要了解从欧洲文艺复兴到当今数字时代,协作和争论如何塑造翻译成果的人来说,本书都是必读书目。”
——雷尼尔·格鲁特曼(Rainier Grutman),加拿大渥太华大学(University of Ottawa, Canada)法语和翻译研究教授
|