|
-
《天空之歌:阿拉图斯的<天象>(Phaenomena)》(第二版)
-
The Sky Is Our Song: The “Phaenomena” of Aratus, Second Edition
- 图书类型:诗歌
- 作者:Aratus,Translated by Stanley Lombardo
-
出 版 社:University of Chicago Press
代理公司:ANA/Jessica
页 数:136页
出版时间:2025年1月
代理地区:中国大陆、台湾
审读资料:电子稿
- 联系人:Rights
浏览次数:232
内容简介
一本古希腊天堂指南,被翻译成了一个新的易于理解的现代英语版本。
阿拉图斯的《天象》(Phaenomena)是一部诗意的天文指南,写于约公元前270年,在古老的世界中被广泛传唱,名声仅次于荷马(Homer)的杰作。诗篇以对宙斯的祈祷展开序幕,栩栩描绘了南北天空的星座、天 球和天气征兆。阿拉图斯灵动的著作,为后世奉上了一场关于天文、 星座和气象的完美手册,这部夜空论后来被西塞罗(Cicero)、维吉尔(Virgil)和奥维德(Ovid)等名人翻译或改编。《天象》在整个文艺复兴时期仍然很受欢迎,到17世纪初已经有60多个印刷版本,但在现代世界,其名声已逐渐淡...
展开
一本古希腊天堂指南,被翻译成了一个新的易于理解的现代英语版本。
阿拉图斯的《天象》(Phaenomena)是一部诗意的天文指南,写于约公元前270年,在古老的世界中被广泛传唱,名声仅次于荷马(Homer)的杰作。诗篇以对宙斯的祈祷展开序幕,栩栩描绘了南北天空的星座、天 球和天气征兆。阿拉图斯灵动的著作,为后世奉上了一场关于天文、 星座和气象的完美手册,这部夜空论后来被西塞罗(Cicero)、维吉尔(Virgil)和奥维德(Ovid)等名人翻译或改编。《天象》在整个文艺复兴时期仍然很受欢迎,到17世纪初已经有60多个印刷版本,但在现代世界,其名声已逐渐淡去。
著名翻译家和业余天文学家斯坦利·隆巴多(Stanley Lombardo)在此版本中将阿拉图斯的诗翻译成通俗易懂的白话英语诗句。《 天空之歌》附有详尽的注释、易于理解的导言和天文精确的插图,将这位大师级诗人对天空的赞美带给二十一世纪的观众,邀请新读者跟随阿拉图斯进行一次穿越星座、月相、天气现象和所有天空奇观的视觉之旅。
收起
媒体评论
“我对隆巴多这本书的成就感到惊叹。他使《天象》变得平易近人,容易理解,适合任何人阅读。我将以新的体悟凝视希腊的夜空。”
¬——罗宾·沃特菲尔德(Robin Waterfield),《国王的诞生:马其顿和希腊人的安提柯·戈纳塔斯》( The Making of a King: Antigonus Gonatas of Macedon and the Greeks)一书的作者
“隆巴多已成为古希腊和拉丁文本的主要翻译诗人之一,他在将格律形式与日常言语的措辞和节奏相结合方面具有惊人的天赋。这个版本开启了对《天象》作为一首说教诗的全面理解,其中包括其天文学、神话参考、天气传说和文学背景。”
——马克·波桑扎(Mark Possanza),《翻译天堂:阿拉图斯、日耳曼尼库斯和拉丁语翻译的诗学》(Translating the Heavens: Aratus, Germanicus, and the Poetics of Latin Translation)一书的作者
“隆巴多翻译的《天象》是一部深厚的艺术性、学识和热爱的作品,无疑是这首关键古诗有史以来最好的英文版本。很高兴看到它在一个设计精美的新版本中再次面世。”
——威廉·列维坦(William Levitan),《狄俄尼索斯的故事:帕诺波利斯的诺努斯的狄俄尼西亚卡》(Tales of Dionysus: The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis)的合编者
|