44 Scotland Street:
“酝酿中的恋情,那些角色们身边发生的变故,对角色生动地刻画,以及作者麦考尔·史密斯他那从一个情形跳到另一个情形、一个观点到另一个观点的手法,让他的读者深感满足,并期待下一步新作的问世。毫无置疑,麦考尔的读者们一定会为他的下一步作品而疯狂的。目前按照他的出书速度来看,麦考尔绝对不会令他的读者失望的。”
----《出版者周刊》(Publishers Weekly)
“书中都是一些可爱、狡黠的角色。从爱指使人的母亲,到书生气的邻居,再到真实的路人。而那些不怎么喜欢关于苏格兰题材小说的读者们也不用失望,因为这个系列已经要发行第二本小说了。
----《书签杂志》(Bookmarks Magazine)
“麦考尔·史密斯对平凡人类的判定尖锐、深入……他对苏格兰爱丁堡的描画也很生动、活灵活现……”
----《旧金山纪事报》(San Francisco Chronicle)
“麦考尔·史密斯优美的文笔和干冷的幽默,他那不用任何夸张的手法开始描写一个地点或人物,让他的读者为他的小说而疯狂不已。”
----《纽约时报》(New York Times)
“亚历山大·麦考尔·史密斯已经成为像巧克力或是金钱那样的一种商品——永远都是那样供不应求……他是名多产的作家,他的作品让人上瘾……”
----《环球邮报》(The Globe and Mail)
Espresso Tales:
“像往常一样,麦考尔·史密斯对情节的设置绝对是无可挑剔的。他巧妙地将中心在几个角色之间转换,加入适当的描写,还把对话写得轻快又尖锐。”
----《出版者周刊》(Publishers Weekly)
“这本小说是一首散文诗,写了关于正在受全球化和大众娱乐侵害的生活中一些琐碎的小事。”
---《学校图书馆期刊》(School Library Journal)
“可以说亚历山大·麦考尔·史密斯的小说是对当今时代发展的一些反抗。”
----《环球邮报》(The Globe and Mail)
“真实令人难以抗拒……吸引人的角色,独到的看法,深度且风趣的幽默,已经成为麦考尔的商标了。”
----《芝加哥太阳报》(Chicago Sun Times)
Love Over Scotland:
“这本小说的故事情节处处闪耀着麦考尔·史密斯的招牌式幽默。这本书又一次力证了史密斯是个难得的人才。”
----《出版者周刊》(Publishers Weekly)
“麦考尔·史密斯是个专家,他描写犀利,讽刺高明……就连那些感情纠葛也与众不同……读者们一定会陶醉在他笔下的那个地方……并享受他幽默的文风。”
----《纽约时报》(New York Times)
“亚历山大·麦考尔·史密斯有一次证实了自己是一个描写人性以及人性弱点的专家。”
----《迈阿密先锋报》(The Miami Herald)
The World According to Bertie:
“这部小说的次情节十分丰富,史密斯用自己屡试不爽又想象力十足的天赋描写了苏格兰街上我们认识的那些角色之间的感情发展。这部系列的小说知道史密斯将要写些什么,而史密斯会给他们更多。”
----《出版者周刊》(Publishers Weekly)
“这本紧接着《苏格兰爱情小说》后的小说,从一个只有6岁大的男孩的角度出发,描写了一群苏格兰市民的奇闻异事。”
----《学校图书馆期刊》(School Library Journal)
“麦考尔·史密斯那自信、老道的文笔,刻画出了一些生动、讨人喜欢的角色……这是一部及其引人入胜的苏格兰喜剧。”
----《金融时报》(Financial Times)
The Unbearable Lightness of Scones:
“在这部描写当代苏格兰人民的一些经历的这一轻松系列中,我们会看到一些对于人性弱点和瑕疵的一些谅解和体谅。”
-------《出版者周刊》(Publishers Weekly)
“在这本书的前言中,麦考尔·史密斯说他的故事是‘绝对或部分真实的’。然而,真实的苏格兰街并没有44这个数字,但是读者们还是可以想象各个主角们在日常生活中的一些琐事。有谁不想和她们住在一起呢?”
--------《书单》(Booklist)
——
代理人
收起