媒体评论
“《长篇小说》细心、专注、精湛,它探索了日常生活与文学小说之间神秘、无法跨越的鸿沟,这是其他小说难以达到的高度..….全书以晶莹剔透的文笔写成,既温柔又精确,既简洁又富有挑战性,是对小说形式的最透彻研究:它追问小说是为‘谁’或为‘什么’而写,小说如何与现实互动,如何停下时间、变换空间,以及如何让我们更好地理解书页之外的世界。凯特创造了一部安静而激进的杰作。”
——麦迪·莫蒂默,2023年英国金匠奖评委
“她做到了那些不可能的事情,在论战和经验之间编织了一条无形的情感线,产生了强大的效果……读来令人振奋,有一种开辟新天地的感觉。”
——乔·哈姆雅(Jo Hamya),英国千禧一代最具代表性的文学作者,《卫报》
“扣人心弦,传统叙事所带来的满足感它应有尽有,但都是在前人未尝涉及的新颖形式和境界中......阅读布里格斯的作品,我无比深切地感受到‘小说’,它作为一种体裁出现在我的生命中。抬起头来,我环顾四周,带着新生儿般的努力、专注和好奇,以一种前所未有的方式观察生活。”
——奥黛丽·沃伦,《纽约客》
“《长篇小说》可读性极强,中心人物也值得细品,而且不需要任何背景知识,读者就会为布里格斯迷人的散文所攫取。”
——帕特里克·麦克斯韦,英国《重大问题》报(The Big Issue)
“对小说形式本身的反思......语言温柔、沉思、观察入微。海伦和罗斯母子相处的时光无限延展下去,作为读者,我们只经历了其中的一小部分。
——玛娜·泰勒(Mána Taylor),《布鲁克林铁轨》(BROOKLYN RAIL)
“太棒了。”
——温德姆·坎贝尔奖
“读完这本书的许多个星期后,我一直在想凯特·布里格斯可爱的《精妙艺术》,这是一本关于翻译的长篇论文,与我在过去一年中读到的任何一本书一样,都是睿智、深思、富有探索精神的。我最喜欢的作品是那些让人感觉到作家在写作时与流派搏斗的作品;凯特·布里格斯以她自己的魔力做到了这一点,她从不吝啬对翻译这门小艺术的迷人、智慧和热情的书写,结果显示,翻译根本就是大艺术。”
——劳伦·格罗夫(Lauren Groff),著有《矩阵》(Matrix)
“凯特·布里格斯的《精妙艺术》与巴特本人的作品有一些相似之处——机智、深思熟虑,能让读者和作者交流,尤其是在精心研究的理论和学术问题的背景下对普通和日常的关注。这是一本令人愉快的读物:任何对翻译、写作、语言和表达感兴趣的人都可以读读,这本书信息量很大,也很有启发性。”
——莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis),著有《不能和不愿》(Can't and Won't)