媒体评论
“哈菲兹的诗歌旨在缩小凡人与神之间的差距,这本书为诗人的花园打开了一扇门。从第一页开始,你就被邀请到一个平和安详的地方安顿下来,沉浸其中,直到你感觉到心爱的人在你跳动的心脏里,流淌在你的血管里……”
——阿里·霍纳瓦尔(Ari Honarvar),《一个叫鲁米的女孩》(A Girl Called Rumi)的作者
“这部作品是波斯人与美国人之间的合作——这是最难以翻译的古典苏菲派诗人的突破性版本。两位作者通过翻译哈菲兹的波斯语,如同雕琢一颗美丽的宝石那般,并将它镶嵌在一个由空间、时间和读者自己对智慧的开放性组合中。这是翻译,是一种真正的‘穿越’,是艺术而不是人工制品。虽然以往对于哈菲兹诗歌的翻译试图重演(比如穿着人造服装重演一场旧战),但这个翻译直接让读者陷入自己的灵魂斗争。”
——尼尔·道格拉斯-克洛茨(Neil Douglas-Klotz),著有《苏菲生活之书》(The Sufi Book of Life)和《苏菲故事小书》(A Little Book of Sufi Stories)